WORDS OF PRAISE FOR FISHFOOD
Людей, которые неправильно описывают книги (в списках на продажу, например), хочется взять и выгнать за дверь. Ага, а потом вернуть и заставить выучить, как правильно. Просто же! А то на тех же сообществах по обмену-продаже видишь описания разношерстнейшие. Когда книгу покупаешь, ты ведь о ней всякое хочешь узнать! В других списках книг тоже не радостно разбираться, когда описание хромает.
Ну серьезно, несмотря на то что, чтобы упомянуть в разговоре произведение, достаточно назвать автора (можно только по фамилии) и название произведения, будь то книга (роман ли, монография ли) или нечто меньшее (рассказ, стих, статья), когда надо чтобы человек понял, о каком издании ты говоришь, этого не хватит. Может, вы читали древнюю книженцию начала 20го века с ятями, фитами и прочей фантасмагорией, а, может, переиздание с современной грамматикой. Может, это был перевод произведения, и переводчик любимый/нелюбимый (Хоббита, например, не раз переводили). Это может быть шикарное иллюстрированное издание, а может быть покетбук, в мягком переплёте и на дрянной бумаге. Не надо, нет необходимости все упоминания литературы сопровождать задротским библиографическим описанием, как для диплома, но бывают в жизни моменты, когда следовало бы поскрипеть мозгами и хоть как-то пристойно описать книгу.
Малого же надо: перечислить главные характеристики: автора и заглавие, - а потом вторичные: место, издательство, год издания. Можно даже издательство не писать, ну его. А можно, если есть в этом смысл, для полноты описания добавить подробностей: указать переводчика, количество страниц, ISBN и т.п.
читать дальше (немного, спрятала, чтоб не растягивать вашу ленту)
Ну серьезно, несмотря на то что, чтобы упомянуть в разговоре произведение, достаточно назвать автора (можно только по фамилии) и название произведения, будь то книга (роман ли, монография ли) или нечто меньшее (рассказ, стих, статья), когда надо чтобы человек понял, о каком издании ты говоришь, этого не хватит. Может, вы читали древнюю книженцию начала 20го века с ятями, фитами и прочей фантасмагорией, а, может, переиздание с современной грамматикой. Может, это был перевод произведения, и переводчик любимый/нелюбимый (Хоббита, например, не раз переводили). Это может быть шикарное иллюстрированное издание, а может быть покетбук, в мягком переплёте и на дрянной бумаге. Не надо, нет необходимости все упоминания литературы сопровождать задротским библиографическим описанием, как для диплома, но бывают в жизни моменты, когда следовало бы поскрипеть мозгами и хоть как-то пристойно описать книгу.
Малого же надо: перечислить главные характеристики: автора и заглавие, - а потом вторичные: место, издательство, год издания. Можно даже издательство не писать, ну его. А можно, если есть в этом смысл, для полноты описания добавить подробностей: указать переводчика, количество страниц, ISBN и т.п.
читать дальше (немного, спрятала, чтоб не растягивать вашу ленту)