сейчас я учу не просто английский язык, а язык документов по международным отношениям. и поэтому мозги мои порой сворачиваются в трубочку, пытаясь охватить необходимый материал. нет, это не вызывает проблем в понимании, но вот уйма юридических клише - это уйма точных фраз с точным переводом, и их надо именно заучивать, потому что это - принятые формулы, которые на самом деле помогают понять друг друга, так как их значение, толкование гораздо уже, чем общее значение, например, входящих в них слов. фразы из повседневной речи имеют разные оттенки, их можно понять так или иначе, а вот юридические (и вообще научные) клише определены точнее, с минимумом двусмысленности.

и я еще раз убеждаюсь, что перевод с одного языка на другой, это вовсе не калька, когда достаточно перевести слова - и все получится, нет, надо прочитать на одном языке, понять, а потом выразить сызнова на втором, пользуясь уже его средствами. неизбежно обращаешь внимание на то, что обычно разве что самые простенькие слова имеют точную аналогию в разных языках, а в общем значения не совпадают, и одно слово в разном контексте переводится иначе - нет прямого соответствия. а если бы и было? то что ж это тогда за разные языки? это такие же разные языки, как разный шрифт - разный алфавит... вообще, язык, думаю я, замечательная штука: каждый (разный) язык строит свою паутину лексики, грамматики, синтаксиса, морфологии слов и произношения, охватывающий своими "рабочими" возможностями (то есть как бы целиком и полностью) примерно тот же мир (возьмем современные активные языки), но эта паутинка накладывается на мир по-разному, имея разные "узлы" или "пересечения" и строящая связи по-разному, пересекающая другие паутинки... и часто имеющая плотные точки соприкосновения с другими, похожая на другие паутинки языков более или менее - но это, мне кажется, излишне продлевать в эту аналогию. кстати, насчет охвата мира языком: если обратить внимание на языки древние или на языки "отсталых" племен, заметно, насколько меньший мир они описывают, включают в себя; и еще, как расширяют круг понятий, как эволюционируют живые языки развивающегося общества...

у меня отлично получается понимать эти документы, что в них говорится, от главной мысли до частностей, но перевод (русский-английский) хуже. в том числе - да в основном - потому что я не уделяю внимания специализированным юридическим словарям. а вот у одной моей одногруппницы это отлично получается, достойно восхищения! и пересказывает она очень хорошо. а я терпеть не могу учить тексты, хотя знаю, что это ради лексики. я хорошо треплюсь и подмечаю мелочи языка. хоть приноси кляп и затыкайся: мне интересно, я что-то высказываю, я просто болтаю на нужную тему, я всегда готова ответить - я слишком сильно более активно щячлю, чем остальная группа. получаю свои отлично, конечно, но плохо, и я ощущаю это, что я фактически иногда мешаю другим работать =)