почему эта фраза? потому что я стала смотреть "дневники" к "Доктору кто", и в дневнике Дэвида (не, мне все-таки хочется его перевести как "Давида") Теннанта к серии про Шекспира (с Мартой; ой, если бы не традиция перевода, ее можно было бы нагло перевести как Марфу и радоваться) он приезжает на место съемки и долго прется и ржет, называя всякую хрень "genuine yieldy <хрень>". где хрень = домики, бочки, картошка и лошадиный навоз; потом genuine yieldy оказываются люди из съемочной группы и, кажется, далек (или что-то столь же неуместное для елизаветинской эпохи). Дэвид веселится от души, но сам говорит, что, кажется, это смешно только ему.
"настоящая податливая картошка/бочка"? домик? навоз? такого не бывает же.
у меня хороший, натренированный слух на английский, я привыкла к этому актеру, насмотревшись сериала, и даже почувствовала его акцент из видео про Доктора, где Дэвид не играет, а просто высказывается. и самым дурацким будет, если мои уши (и мозги) меня подвели, и он говорит что-то очень похожее, но что имеет смысл.